a friend of the earth
SILBER - Mitglied
Wie reagieren amerikanische Kollegen auf Übersetzungen von DE-Patentanmeldungen, die ein NICHT-Muttersprachler ins Englische übersetzt hat ??
Bsp.: Übersetzer mit DEUTSCH als Muttersprache übersetzt Deutschen Text ins Englische (und zwar so, dass man merkt dass da ein NICHT-Amerikaner am Werke war, was ja im Regelfall kaum zu verhindern ist).
Als deutscher Anwalt ist man da ja toleranter wenns umgedreht ist, aber wie nimmts der Amerikaner auf ??
Wird das als Inkompetenz für den dt Anwalt ausgelegt ??
Danke für Meinungen, (evtl. auch von amerikanischen Kollegen die dies hier lesen)
Bsp.: Übersetzer mit DEUTSCH als Muttersprache übersetzt Deutschen Text ins Englische (und zwar so, dass man merkt dass da ein NICHT-Amerikaner am Werke war, was ja im Regelfall kaum zu verhindern ist).
Als deutscher Anwalt ist man da ja toleranter wenns umgedreht ist, aber wie nimmts der Amerikaner auf ??
Wird das als Inkompetenz für den dt Anwalt ausgelegt ??
Danke für Meinungen, (evtl. auch von amerikanischen Kollegen die dies hier lesen)