Ah-No Nym
*** KT-HERO ***
Hallo.
Folgende (leider) nicht hypothetische Frage:
Ein Merkmal in einem Unteranspruch lautet:
- in der PCT Phase (englisch): ", so that A increases."
- in der erteilten nat. Phase DE: ", so dass sich A verringert."
Im allgemeinen Teil der englischen Beschreibung steht, dass "so that A increases", was auch technisch korrekt ist. Im allgemeinen Teil der DE Beschreibung steht hingegen an dieser Stelle, "so dass sich A verringert". Aus der Figurenbeschreibung wird jedoch deutlich, dass aus technischen Gründen im Sinne der Erfindung A zunehmen muss.
Der Fehler ist also offensichtlich bei der Übersetzung passiert...
Ich bin der Meinung, dass das erteilte DE Patent (Zäsurwirkung des Beschlusses) hier nicht korrgiert werden kann, obwohl es sich um einen offensichtlichen Übersetzungsfehler handelt und der englische Text aufgrund der PCT als ursprüngliche Offenbarung anzusehen ist.
Andere Meinungen (gerne auch fundiert )... ?
Grüße
Ah-No Nym
Folgende (leider) nicht hypothetische Frage:
Ein Merkmal in einem Unteranspruch lautet:
- in der PCT Phase (englisch): ", so that A increases."
- in der erteilten nat. Phase DE: ", so dass sich A verringert."
Im allgemeinen Teil der englischen Beschreibung steht, dass "so that A increases", was auch technisch korrekt ist. Im allgemeinen Teil der DE Beschreibung steht hingegen an dieser Stelle, "so dass sich A verringert". Aus der Figurenbeschreibung wird jedoch deutlich, dass aus technischen Gründen im Sinne der Erfindung A zunehmen muss.
Der Fehler ist also offensichtlich bei der Übersetzung passiert...
Ich bin der Meinung, dass das erteilte DE Patent (Zäsurwirkung des Beschlusses) hier nicht korrgiert werden kann, obwohl es sich um einen offensichtlichen Übersetzungsfehler handelt und der englische Text aufgrund der PCT als ursprüngliche Offenbarung anzusehen ist.
Andere Meinungen (gerne auch fundiert )... ?
Grüße
Ah-No Nym